Usluge koje nudim

Moja specijalizacija su jezičke usluge vezane za engleski jezik, i radim u ovoj oblasti od 2005. godine.

Mortar board
slika: Freepik

Kvalifikacije i iskustvo

Radim samostalno kao editor engleskog jezika od 2005. godine, kada sam i predavao engleski na Univerzitetu Crne Gore. Od 2010. bavim se punovremeno uslugama engleskog jezika (ali ne časovima), uključujućim: pismeno prevođenje, preprint lektorisanje, sinhronizacija i prepisivanje audio i video fajlovima. Moj akademski profil je građevinsko inženjerstvo, a i takođe sam studirao ruski jezik 10 godina. Nakon što sam radio kao programer četiri godine, preselio sam se na Balkan i učio srpsko-hrvatsko-crnogorsko-bosanski jezik (ili kako se već zove) i živim u Nikšiću, Crna Gora od 2005. godine.

Opširnije

Kvalifikacije

Radno iskustvo

  • ZEDA Ltd, Nottingham, UK – 1998-2002 – Programer, analitičar/programer
  • EUS Srbija, Beograd, Srbija – 2003-2004 – Veb dizajner, lični asistent, organizator konferencija
  • Univerzitet Crne Gore, Nikšić, Crna Gora – 2005-2010 – Asistent u nastavi (Prevođenje sa srpskog na engleski, usmene vježbe)
  • Samostalan editor, lektor, prevodilac, itd. – 2010-danas

 

19

Godina rada u CG

38 000+

Stranica teksta lektorisanog

1850+

Stranica prevedenih na engleski

100+

Lokalnih klijenata

Šta je editovanje?

Editovanje je često nazvano "lektorisanje", ali u ovom kontekstu se odnosi na ispravljanje tekstova, obično u programu za obradu teksta, poput Microsoft Word-a, gdje gramatičke, tipografske, pravopisne i druge greške su uklonjene i ispravljene, i tekst—koji je često napisao na engleskom ili preveo na engleski osoba kojoj engleski nije maternji jezik—je doveden na profesionalni nivo i zvuči kao da je osoba koja je izvorni govornik engleskog jezik proizvela tekst. Engleski se koristi kao međunarodni jezik i profesionalni tekst je važan za prenošenje informacija na efikasan način, jer kvalitet teksta često odražava profesionalizam jedne organizacije ili firme.

Editujem tekstove na raznim formatima, najčesšće u Word-u ili OpenOffice-u, gdje izmjene se mogu vidjeti zbog "tracking" opcije. Takođe ispravljam LaTeX fajlove, koji su korišćeni obično samo u akademskom svijetu. Vrste tekstova na kojim najviše radim su:

  • Korporativni i organizacioni izvještaji;
  • Akademski radovi, često za objavljivanje u međunarodnim stručnim časopisima;
  • Udžbenici iz raznih oblasti za kurseve obavljene na engleskom;
  • Novinski članci iz novina, tekstovi za promociju i reklame;
  • Knjige i flajeri vezani za turizam.

Sa vremena na vrijeme radim na romanima, pripovjetkama i poeziji.

Moja standartna cijena za editovanje je 7 € po stranici (gdje je jedna stranica 1.800 karaktera teksta uključujućih razmake), koja se uračunava na osnovi finalnoj editovanoj verziji.

Editovanje

Šta je lektorisanje?

Lektorisanje (proofreading) se razlikuje od editovanja po tome što se odnosi na fajlove za štampanje, kojima treba konačna provjera da se sklone bilo koje propusti, tipografske greške (formatiranje, fontovi, naslovi, pozicioniranje slika ili grafika, itd.) koje su se uvukli poslije editovanja. Takvi fajlovi su obično na PDF formatu, i ispravke se navode u vidu komentara u margini, a ne na samoj stranici teksta. Dobra je praksa da druge osobe rade na editovanju i lektorisanju.

Moja cijena za lektorisanje je 40 € po satu. Obično dajem okvirnu procjenu za cijenu i vrijeme potrebno za preprint dokument.

Kompjutersko prevodjenje

Da li su prevodioci uopšte potrebni danas?

Neko možda misli da, zbog vještačke inteligencije (AI), Google Translate i softverskih programa, prevodioci nijesu više potrebni. Međutim nijesmo još došli do toga, pogotovo sa izvornim jezicima koji nijesu univerzalno korišćeni, napr. srpsko-hrvatsko-crnogorsko-bosanski. Nerevidirani tekstovi, koje proizvode ChatGPT, Google Translate i drugi mašinski ili AI prevodioci, dalje su podložni greškama, neispravnim približnim prevodima i neprirodno zvučećim rečenicama, koje često zahtjevaju više truda da se identifkuju i isprave (t.j. ponovo prevede) nego li ljudskom prevodicu samom da ga prevodi.

Takođe, i nešto što je uobičajeno za sve internetske alate koliko sam svestan, originalni tekst se šalje u bazu podataka koja obučava mašine. Bilo koji tekst koji treba da ostane povjerljiv i privatan ne treba da se pošalje u AI sajt. Dok kompjuterske alate imaju svoje mjesto i mogu biti vrlo korisne, svakako nijesu napravili ljudske prevodioce suvišnim, i bilo koji tekst koji je složeniji može biti značajno promijenjen od strane AI, i značenje na ciljnom jeziku može biti neprepoznatljivo.

Obično preporučujem Crnogorcima koji traže da im prevodim jedan tekst da je isplatljivije platiti dobrom lokalnom prevodiocu koji manje naplaćuje, i onda ja mogu editovati taj prevod na cijeni gore pod "editovanjem". Moja standartna cijena za prevođenje je 20 € po stranici (gdje je jedna stranica 1.800 karaktera teksta uključujućih razmake), koje se uračunava na osnovu originalnog dokumenta na crnogorskom jeziku.

Prepisivanje / Transkipcija

Dok su skoro sve informacije dostupne na društvenim mrežama u obliku video ili audio zapisa, ponekad je potrebno ili korisnije da takav sadržaj bude u pismenoj formi. Mogu proizvoditi tekstualne fajlove na engleskom jeziku sa audio ili video formata, za titlove, za ljude oštećenjem sluha, ili ako snimak uključuje brz ili nejasan govor. Moja standartna cijena je 40 € po satu.

Glasovna naracija

Ako Vam treba audio snimak za poslovnu prezentaciju ili za turistički video, pročitan od strane muškog izvornog govornika engleskog jezika sa južnoistočnim britanskim akcentom, dozvolite mi da iščitam Vaš engleski tekst! Kontaktirajte me za cijenu.

Na vrh stranice ↑

 
Kontakt
Location

Sjedište u Nikšiću, Crna Gora

Društvene mreže